• 5G标准出炉!与4G有啥不一样? 或1秒内下载1G电影 2019-04-25
  • 黄山风景区:“四位一体”救援,筑牢安全屏障 2019-04-02
  • 【波士通达奔驰车型报价】波士通达奔驰4S店车型价格 2019-04-01
  • 缓解高峰时段用水矛盾 亳州市区供水加压时段调整 2019-04-01
  • 科技创新奖:佳明VIRB 360运动相机 2019-03-28
  • 新西兰总理预产期临近 民众纷纷猜测宝宝体重性别 2019-03-24
  • 家长快看!济南市中、历下区2018年入学安排最新出炉 ——凤凰网房产济南 2019-03-24
  • 你问对了,但没有说到点子上。我告诉你吧,最根本的问题是私有制。私有制不除,腐败问题就不会消灭。懂了吧,哈哈。 2019-03-20
  • 俄方:美方毁坏俄领事机构大门驱动装置进入搜查 2019-03-20
  • 即有分期副总裁刘铮解读《中国新时代蓝领消费与成长白皮书》 2018-11-26
  • 回复@老老保老张工:计划不要批准?那不还是你自己做主?有必要走形式么? 2018-11-26
  • 广东省人大开展学习贯彻习近平总书记重要讲话精神专题集中学习研讨 2018-11-26
  • 我相信“交警雨中护送高考生”是真,“交警雨中护送高考生”反被该高考生家长投诉是假。 2018-11-26
  • 11选五浙江开奖结果:翻译资格考试《笔译初级》模拟试题及答案(三)

    英语翻译资格考试网 鲤鱼小编 更新时间:2019-03-14

    下面是《笔译初级》模拟试题(三),大家可自主测试。

    1. 今年是中国加入世贸组织10周年。

    This year marks the tenth anniversary of China’s accession to the WTO

    点评:

    我们重点强调过这个句式:把汉语中的时间状语译成英语中的名词主语,用see/find/witness/mark来连接后面的句子,这是英语书面表达的一个典型句式。如:2008年中国举办了第29届奥运会。The year 2008 witnessed/marked the 29th Olympic Games in China. 我们的学员应该对该句式非常熟悉。

    2. 10年来,中国平均关税水平从15.3%降至9.8%,达到并超过了世贸组织对发展中国家的要求

    China’s economy has made significant advance and its contribution to the world economic growth has been growing. China’s average tariff level has dropped from 15.3 percent to 9.8 percent, which has reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.

    点评:

    该句中“达到并超过了世贸组织对发展中国家的要求”是描述前边这个句子的整体含义,因此要使用非限定性定语从句加以概括,而这也是我们在授课过程中反复强调并练习的句式。并且考生在翻译此句时还要注意同近义词的辨析:exceed, surpass, go beyond, top作为动词使用的差异。

    3. 着力稳物价、调结构、保民生、促和谐

    with focus on stabilizing prices, adjusting the economic structure, ensuring people’s well-being, and promoting harmony.

    点评:

    汉语中习惯以名词短语并列使用,强调字数对等对称。我们讲过这样的句式:如,这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足。译为:This area enjoys mild climate, distinct seasons, ample rainfall as well as sufficient sunshine.尽可能保持译文的用词数量基本对等的原则。

    4. 继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,

    maintain a balance between achieving steady and fast economic growth, adjusting the economic structure and managing inflation expectation

    点评:

    “处理好。。。的关系”,可能考生会看到“关系”二字,就马上联想到“relationship”,实际上,在英语中“关系”可以有很多种译法,取决于上下文的照应和内含。在这句话中“between…and…”即可表达此意,再加上“保持”做其动词,就应顺理成章地译为答案中所给的句子。

    5. 中国经济保持平稳较快发展,对世界经济发展无疑将是有利的。

    Continued steady and fast economic growth in China will serve the interest of global economic growth.

    点评:

    该句的考点有两个:一?!熬帽3制轿冉峡旆⒄埂?考查英语中词序问题?!胺⒄埂被颉霸龀ぁ笔潜恍奘味韵?,其前面有几个定语修饰词:保持的,经济的,平稳的,较快的。我们曾多次强调过英语中的词序与汉语中词序的错位现象并告诉学员一个口诀:限,所,序,基,品,规,新;旧,颜,国,地,民,材,用。每个汉字代表了一种词类。二?!岸?。。。是有利的”:我们在汉译英中重点突出了汉语中“是”字在英语中的8种不同的译法,如:serve (as), function as, act as, represent, feature, characterize, mark, signify, pose, constitute以及用介词as,或使用同位语方式的表达法。

    相关推荐:

    翻译资格考试初级口译真题及参考译文(二)

    2019年翻译资格考试口译初级词汇汇总(一)

    专题汇总

  • 5G标准出炉!与4G有啥不一样? 或1秒内下载1G电影 2019-04-25
  • 黄山风景区:“四位一体”救援,筑牢安全屏障 2019-04-02
  • 【波士通达奔驰车型报价】波士通达奔驰4S店车型价格 2019-04-01
  • 缓解高峰时段用水矛盾 亳州市区供水加压时段调整 2019-04-01
  • 科技创新奖:佳明VIRB 360运动相机 2019-03-28
  • 新西兰总理预产期临近 民众纷纷猜测宝宝体重性别 2019-03-24
  • 家长快看!济南市中、历下区2018年入学安排最新出炉 ——凤凰网房产济南 2019-03-24
  • 你问对了,但没有说到点子上。我告诉你吧,最根本的问题是私有制。私有制不除,腐败问题就不会消灭。懂了吧,哈哈。 2019-03-20
  • 俄方:美方毁坏俄领事机构大门驱动装置进入搜查 2019-03-20
  • 即有分期副总裁刘铮解读《中国新时代蓝领消费与成长白皮书》 2018-11-26
  • 回复@老老保老张工:计划不要批准?那不还是你自己做主?有必要走形式么? 2018-11-26
  • 广东省人大开展学习贯彻习近平总书记重要讲话精神专题集中学习研讨 2018-11-26
  • 我相信“交警雨中护送高考生”是真,“交警雨中护送高考生”反被该高考生家长投诉是假。 2018-11-26
  • 中彩网紫荆17270 体彩7星彩18137期开奖结果 北京pk10彩票官网 北京pk10开奖皇家 北京赛车pk10直播官方 即开型福彩中奖率低 北京赛车外围赌博 pk10官网注册账号 双色球真有人中500万吗 超级大乐透开奖公告 竞彩篮球大小分计划 体彩超级大乐透走势图 顺德体育彩票中心地址 快乐时时彩走势图开奖号码 海南飞鱼游戏历史开奖 快乐8网址导