• 黄山风景区:“四位一体”救援,筑牢安全屏障 2019-04-02
  • 【波士通达奔驰车型报价】波士通达奔驰4S店车型价格 2019-04-01
  • 缓解高峰时段用水矛盾 亳州市区供水加压时段调整 2019-04-01
  • 科技创新奖:佳明VIRB 360运动相机 2019-03-28
  • 新西兰总理预产期临近 民众纷纷猜测宝宝体重性别 2019-03-24
  • 家长快看!济南市中、历下区2018年入学安排最新出炉 ——凤凰网房产济南 2019-03-24
  • 你问对了,但没有说到点子上。我告诉你吧,最根本的问题是私有制。私有制不除,腐败问题就不会消灭。懂了吧,哈哈。 2019-03-20
  • 俄方:美方毁坏俄领事机构大门驱动装置进入搜查 2019-03-20
  • 即有分期副总裁刘铮解读《中国新时代蓝领消费与成长白皮书》 2018-11-26
  • 回复@老老保老张工:计划不要批准?那不还是你自己做主?有必要走形式么? 2018-11-26
  • 广东省人大开展学习贯彻习近平总书记重要讲话精神专题集中学习研讨 2018-11-26
  • 我相信“交警雨中护送高考生”是真,“交警雨中护送高考生”反被该高考生家长投诉是假。 2018-11-26
  • 山东11选5任选遗漏查询:备考2018下半年英语六级考试翻译练习题(1)

    六级考试网 鲤鱼小编 更新时间:2018-11-05

           英语六级汉译英这部分所占分值较高,很多考生反应容易在这部分上失分。下面是鲤鱼小编收集的翻译练习题,供考生练习:

        请将下面这段话翻译成英文:

      思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地(ultimate destination)。

      参考译文:

      Home sickness is an eternal topic for Chinese people. Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex. It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles. It is home that arouses the best memories in their hearts. Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms. The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while. Home has become their ultimate destination.

      词句点拨:

      1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick.

      2.不老的情结:可译为ever-young complex,其中“不老的”译为ever-young,意为 “永远年轻的”。

      3.以各种方式,从各种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为主动,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为the they expressed this theme in various ways and from various angles.

      4.是故乡,唤起了…:此处可用It is…that…的强调句形式。“唤起”译为arouse或bring out.

      5.回到了…回到了…:可分别译为go back to和return to,以避免重复,从而体现用词的多样性。

      6.身心的创伤得到了暂时的平复:可译为The wounds in body and mind will get healed temporarily.其中“身心的创伤”译为 the wounds in body and mind, “得到平复”译为get healed.

    英语六级所涉及的词汇比四级较多,且难度很大,需要考生多多积累词汇量,在翻译和写作方面才能更加容易拿到高分,鲤鱼小编预祝各位考生都能顺利通过英语六级考试!

     

    相关推荐:

    【短文写作】2017年12月英语六级写作必背句式汇总

    备考2018下半年英语六级考试阅读理解练习题汇总(1)

    专题汇总

  • 黄山风景区:“四位一体”救援,筑牢安全屏障 2019-04-02
  • 【波士通达奔驰车型报价】波士通达奔驰4S店车型价格 2019-04-01
  • 缓解高峰时段用水矛盾 亳州市区供水加压时段调整 2019-04-01
  • 科技创新奖:佳明VIRB 360运动相机 2019-03-28
  • 新西兰总理预产期临近 民众纷纷猜测宝宝体重性别 2019-03-24
  • 家长快看!济南市中、历下区2018年入学安排最新出炉 ——凤凰网房产济南 2019-03-24
  • 你问对了,但没有说到点子上。我告诉你吧,最根本的问题是私有制。私有制不除,腐败问题就不会消灭。懂了吧,哈哈。 2019-03-20
  • 俄方:美方毁坏俄领事机构大门驱动装置进入搜查 2019-03-20
  • 即有分期副总裁刘铮解读《中国新时代蓝领消费与成长白皮书》 2018-11-26
  • 回复@老老保老张工:计划不要批准?那不还是你自己做主?有必要走形式么? 2018-11-26
  • 广东省人大开展学习贯彻习近平总书记重要讲话精神专题集中学习研讨 2018-11-26
  • 我相信“交警雨中护送高考生”是真,“交警雨中护送高考生”反被该高考生家长投诉是假。 2018-11-26